24/7/20

Oda a abotonarse y desabatonarse la camisa por Ross Gay



ODE TO BUTTONING AND UNBUTTONING MY SHIRT
by Ross Gay

No one knew or at least
I didn’t know
they knew
what the thin disks
threaded here
on my shirt
might give me
in terms of joy
this is not something to be taken lightly
the gift
of buttoning one’s shirt
slowly
top to bottom
or bottom
to top or sometimes
the buttons
will be on the other
side and
I am a woman
that morning
slipping the glass
through its slot
I tread
differently that day
or some of it
anyway
my conversations
are different
and the car bomb slicing the air
and the people in it
for a quarter mile
and the honeybee’s
legs furred with pollen
mean another
thing to me
than on the other days
which too have
been drizzled in this
simplest of joys
in this world
of spaceships and subatomic
this and that
two maybe three
times a day
some days
I have the distinct pleasure
of slowly untethering
the one side
from the other
which is like unbuckling
a stack of vertebrae
with delicacy
for I must only use
the tips
of my fingers
with which I will
one day close
my mother’s eyes
this is as delicate
as we can be
in this life
practicing
like this
giving the raft of our hands
to the clumsy spider
and blowing soft until she
lifts her damp heft and
crawls off
we practice like this
pushing the seed into the earth
like this first
in the morning
then at night
we practice
sliding the bones home.



GOOGLE TRADUCE ASI

Oda a abotonar y desabrochar mi camisa
por Ross Gay

Nadie lo sabía o al menos
yo no sabía
que sabían
lo que los discos delgados
enroscados aquí
en mi camisa
podrían darme
en términos de alegría.
Esto no es algo que deba tomarse a la ligera.
El regalo
de abotonarse la camisa
lentamente de
arriba hacia abajo
o de abajo
hacia abajo. arriba o, a veces,
los botones
estarán en el otro
lado y esa mañana
soy una mujer deslizando el vidrio por su ranura , 
pise de manera diferente ese día o algo de todos modos, 
mis conversaciones son diferentes y el coche bomba corta el aire
y la gente que está allí
durante un cuarto de milla
y las
patas de la abeja cubiertas de polen
significan otra
cosa para mí
que en los otros días,
que también han
sido rociadas en la
más simple de las alegrías
en este mundo
de naves espaciales y subatómicas,
esto y aquello
dos o tres
veces un día,
algunos días
, tengo el placer distintivo
de desatar lentamente
un lado
del otro, lo
que es como desabrochar
una pila de vértebras
con delicadeza
porque solo debo usar
las puntas
de mis dedos
con las que
algún día cerraré
los ojos de mi madre
esto es tan delicado
como podemos ser
en esta vida
practicando
así
dando la balsa de nuestras manos
a la torpe araña
y soplando suavemente hasta que ella
levanta su peso húmedo y se
arrastra
. Practicamos así
empujando la semilla a la tierra
como esto primero
en la mañana y
luego en la noche
practicamos
deslizando los huesos a casa.

18/7/20

Miles Davis- Night Music with David Sanborn



TV broadcast by NBC-TV: Night Music with David Sanborn
October 18, 1989 Chelsea Studios, New York City, New York
Tutu (M. Miller) -1 Mr. Pastorius (M. Miller) -2 Hannibal (M. Miller) -3
Miles Davis: Miles Davis (tpt);
Kenny Garrett (fl -1, as -2, 3);
David Sanborn (as -1, 3);
Joe "Foley" McCreary (g -1, 3);
Adam Holzman (synth);
Marcus Miller (el-b -1, 3, fretless el-b -2);
Ricky Wellman (d); Don Alias (perc -1, 3)

2/7/20

Willie Nelson - First Rose of Spring











La primera vez que la vioThe first time that he saw her

Sabía que todo había cambiado.He knew everything had changed

El amor nocturno comenzó a florecerOvernight love started blooming

Como la primera rosa de la primaveraLike the first rose of spring

Cabello castaño como un amanecerAuburn hair like a sunrise

La sonrisa más dulce que había vistoSweetest smile he'd ever seen

Mariposas, bailaron a su alrededor.Butterflies, they danced around her

Como la primera rosa de la primaveraLike the first rose of spring

El verano nunca hubiera comenzadoSummertime would've never started

Y el invierno nunca terminaríaAnd wintertime would never end

Ella coloreó su vida, abrió los ojosShe colored his life, opened his eyes

A cosas que nunca soñaríaTo things he'd never dream

Sin la primera rosa de primaveraWithout the first rose of spring

Le dio hijos como un jardínGave him children like a garden

Les dieron todo el amor que necesitaríanThey gave 'em all the love they'd need

Para crecer fuerte, ella hizo un hogarTo grow up strong, she made a home

Y cada año traeríaAnd every year he'd bring

Ella la primera rosa de la primaveraHer the first rose of spring

La última vez que la vioThe last time he saw her

Sabía que todo había cambiado.He knew everything had changed

Se despidió y dejó que las lágrimas cayeran como lluviaHe said goodbye and let the tears fall like rain

En la primera rosa de la primaveraOn the first rose of spring